英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法
Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese
-
摘要: 英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为者或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。Abstract: In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial. Some of preattributes have adverbial meanings and usually modify abstract noun, common noun, actor or persons with special character etc.Some of attributive clauses are adverbials in action and meaning though they are attributive clauses in form. And such clauses can express cause,purpose,condition,time and so on.