刘桂杰. 黄河文献的载体翻译研究[J]. 黄河水利职业技术学院学报, 2024, 36(2): 98-104. DOI: 10.13681/j.cnki.cn41-1282/tv.2024.02.017
    引用本文: 刘桂杰. 黄河文献的载体翻译研究[J]. 黄河水利职业技术学院学报, 2024, 36(2): 98-104. DOI: 10.13681/j.cnki.cn41-1282/tv.2024.02.017
    LIU Guijie. Research on Carrier Translation of Yellow River Literature[J]. Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute, 2024, 36(2): 98-104. DOI: 10.13681/j.cnki.cn41-1282/tv.2024.02.017
    Citation: LIU Guijie. Research on Carrier Translation of Yellow River Literature[J]. Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute, 2024, 36(2): 98-104. DOI: 10.13681/j.cnki.cn41-1282/tv.2024.02.017

    黄河文献的载体翻译研究

    Research on Carrier Translation of Yellow River Literature

    • 摘要: 以文化的视角观之,载体是文化具象化的实体呈现。黄河文献作为黄河文化的载体,凝结着中华文明的智慧,记载和传承着黄河“这一中华民族的根和魂”的生命历程。以功能对等理论内核为基础,从黄河文献载体的类别特征入手分析其翻译难点,理论与实践相结合,总结出黄河文献载体翻译的策略和方法,以提高黄河文献翻译的信度和效度,从而彰显和传播黄河文化的精神品质和哲学意蕴,以便于其他文化读者理解“当代中国”和“曾经的中国”。

       

      Abstract: From the perspective of culture, the carrier is the concrete presentation of culture. As the carrier of the Yellow River culture, the Yellow River literature embodies the wisdom of Chinese civilization, and records and inherits the Yellow River as "the root and soul of the Chinese nation". Based on the kernel of functional equivalence theory, it analyzes the translation difficulties from the classification characteristics of Yellow River literature carriers, combines theory with practice, and summarizes the translation strategies and methods of Yellow River literature carriers, so as to improve the reliability and validity of Yellow River literature translation, and reveal and spread the spiritual quality and philosophical implications of Yellow River culture, and facilitate readers of other cultures to understand "contemporary China" and "once China".

       

    /

    返回文章
    返回